北京市击剑协会副秘书长王钰,让孩子享受重回剑道的快乐
在北京市朝阳区一家击剑俱乐部的训练厅内,银白色的剑道在灯光下熠熠生辉,十岁的李沐阳戴着面罩,手持花剑,正与对手展开激烈交锋,他的步伐灵活而稳健,每一次出击都带着专注与热情。"我终于又回到这里了,"他在休息时兴奋地说,"没有什么比击剑更让我快乐。"
这样的场景正在北京的击剑馆中逐渐成为常态,随着青少年体育活动的全面恢复,越来越多的孩子重新拿起剑具,回到他们热爱的剑道上,在这场回归热潮背后,北京市击剑协会副秘书长王钰发挥着重要作用,她正致力于让每位热爱击剑的孩子都能安全、快乐地重返这项运动。
重返剑道的挑战与机遇
"长时间的间隔让许多孩子对击剑生疏了,同时也让家长们心存顾虑,"王钰在协会办公室里说道,墙上挂着的各类击剑比赛照片记录着这项运动在北京的发展历程。"我们的任务不仅是恢复训练,更是要重建信心,让击剑重新成为孩子们生活中的亮色。"
王钰指出,重返击剑运动面临多重挑战:孩子们需要重新适应训练强度,家长担心安全问题,俱乐部则需要在不影响体验的前提下落实各项安全措施,为此,北京市击剑协会制定了一套全面的重返计划,包括分阶段训练方案、安全指导手册和心理支持措施。
"我们不追求立即回到高强度竞技状态,"王钰强调,"首要目标是让孩子们重新发现击剑的乐趣,享受运动带来的快乐和成就感。"
科学训练与快乐体验并重
在北京海淀区一家知名击剑俱乐部,教练张岩正在指导一群8-12岁的学员进行基础步伐训练。"我们先从最基本的动作开始,循序渐进,"张岩说,"王秘书长一再强调,这段时间的关键词是‘快乐’而非‘成绩’。"
协会推出的重返计划特别强调了科学训练方法,前两周重点恢复基本技术和体能,后续逐步增加技术训练和实战练习,教练们接受了专门培训,学习如何让训练更加有趣味性,如何识别和应对孩子们可能出现的挫折感。
"我们引入了很多游戏元素,"张岩指着正在用剑尖尝试刺中移动靶标的孩子们说,"你看,他们不是在枯燥地练习,而是在玩‘击剑游戏’。"
十岁的学员刘思琪分享她的感受:"现在训练更有趣了,教练会让我们玩各种游戏,不知不觉就提高了技术,我最喜欢的是‘守护城堡’游戏,其实就是练习防守反击。"
安全措施与心理支持
为确保安全重返,北京市击剑协会制定了一系列安全协议,所有击剑馆必须严格执行消毒程序,保持训练场所通风,并合理安排训练小组规模,协会还特别关注孩子们的心理健康。
"有些孩子回来后表现出紧张和焦虑,"王钰说,"他们担心自己的技能生疏了,或者害怕被感染,我们要求教练们首先关注孩子的心理状态,而不是技术水平。"
协会组织了多场在线讲座,帮助家长和孩子理解如何安全返回运动,并提供了心理调适技巧,俱乐部增加了更多个性化指导,确保每个孩子都能按照自己的节奏逐步恢复。
家长赵女士表示:"最初我有些担心,但看到协会采取的各项措施和孩子的兴奋劲儿,我放心了,现在每周两次击剑课是我儿子最期待的时光。"
社区活动与赛事重启
为重新点燃孩子们对击剑的热情,北京市击剑协会组织了一系列社区活动和表演赛,这些活动强调参与而非竞争,让各水平的孩子都能展示自己的技能。
上周末,在北京市体育馆举行的一场表演赛中,小剑手们展示了他们的训练成果,虽然没有正式的评分和排名,但每位参赛者都获得了鼓励奖和热烈的掌声。
"这样的活动很重要,"王钰在观看比赛时说,"它向孩子们传递了一个信息:你的努力被看见,你的回归被欢迎。"
协会还计划在全面评估后,逐步恢复正式比赛,但将以安全和控制规模为前提。"比赛是击剑运动的重要组成部分,但我们必须谨慎行事,"王钰表示,"我们的目标是年底前能够安全地恢复一些区域性赛事。"
击剑运动的长期价值
Beyond the competitive aspect, Wang Yu emphasizes the long-term value of fencing for children's development. "Fencing is not just a sport; it's an education," she says. "It teaches children discipline, respect, strategic thinking, and resilience—qualities that will serve them well throughout life."
Many parents have noticed positive changes in their children through fencing. "My daughter has become more confident and focused since she started fencing," shares parent Mr. Chen. "Even during the break, she maintained the discipline learned from fencing in her daily studies."
Wang Yu believes that the return to fencing is not just about resuming a sport but about restoring normalcy and joy to children's lives. "Seeing the children back on the strip, their eyes shining with excitement and determination—that's our greatest reward."
未来的规划与展望
Looking ahead, the Beijing Fencing Association has plans to further promote the sport among children. They are developing more inclusive programs for different age groups and skill levels, and exploring partnerships with schools to introduce fencing to a wider audience.
"We want every child who is interested in fencing to have the opportunity to try it," Wang Yu says. "We're particularly focused on making the sport accessible to children from diverse backgrounds."
The association is also investing in coach training to ensure that instructors are equipped not only with technical expertise but also with the skills to nurture children's love for the sport. "A good coach can inspire a lifelong passion," Wang Yu notes.
As we conclude our conversation, Wang Yu returns to watching the training session. The sound of clashing blades and children's laughter fills the air. "This is what it's all about," she says with a smile. "Seeing children enjoy the joy of returning to the fencing strip—that's our mission accomplished."
在剑道旁,小剑手们互相行礼,然后继续他们的练习,他们的身影在灯光下跃动,充满活力与希望,正是王钰和北京市击剑协会努力的最佳证明——让孩子们不仅重回剑道,更重拾快乐与激情。